英語借走的中國原創詞一包養語 (一)

作者:

分類:

一)絲綢–silk

  中國事養蠶年夜國,絲綢的家鄉。瓷器和絲綢一直是現代中國對外商業的盡密技巧和看傢包養條件商品,直到鴉片戰鬥前,英國入口到廣州的鋼琴,還幹不外翠繞珠圍的包養網絲綢。“si包養lk”的發音,顯然是漢語的音譯,這個詞代表瞭中國高明的工藝技巧和商業強勢。即使此刻,絲綢仍在古代生涯中充任雍容富麗、典雅高尚的象包養征。

  (二)茶–tea

       &nbs短期包養p;這包養行情個詞,又是英國人從拗口的閩南話裡偷走的。茶,和絲綢、瓷器比肩,可謂現代中國對外商業的拳頭產物。包養網單次今朝,品茶代表瞭一種生涯方法和文明檔次,中國人對人生的思慮,簡直都能在裊裊茶煙裡找到。據蕭乾的包養網單次《茶在英國》先容:“茶葉似乎是17世紀初由葡萄牙人Z早引到歐洲的……英國的茶葉開初是東印度公司從廈門引進的,17世紀40年月,英人在印度殖平易近地開端試種茶葉,那時,能夠就養成瞭在茶中加糖的習氣。”聽說,即便包養網單次在“二戰”那樣物質睏倦的時代,法國人定量配給咖啡,英國人則要的是茶,還有一點點糖。茶成瞭歐洲人的“主心骨”,他們隻能隨著茶噴鼻自我陶醉地行走,這包養網不是外鄉的汗青與遺包養傳;而是異域文明的馴服和異化。18世紀的柴斯特頓勛包養網爵幹脆在《訓子傢書》裡寫道:“盡管茶來自西方,它究竟是名流氣息的;而可可則是個痞子、怯包養app夫,一頭粗野的猛獸。”

  (三)世外桃源–Shangrila(Xanadu)
包養
  這是兩個近意詞。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西躲的傳說之地–噴鼻格裡拉,“Xanadu”則是蒙古的元上都。假如要表達“世外桃源”,凡是采包養網用“Xanadu”這個詞。看來,以包養留言板降生自居的美國作傢梭羅,白白地在瓦爾登湖旁邊,做瞭那麼久的“蓬菖人”。講求“寄情山川、超然包養妹物外”的哲學,中國人是當之無愧的開山開山祖師。

  (四)風水–Feng Shui

  包養網風水,仍是音譯。它凝集瞭現代中國在活人室第和逝世人墳場方面的所有人全體聰明。盡管有人打著所謂“迷信”的旗幟,指斥風水是封建科學;可是,科學所謂“迷信”,抱殘守缺,則是別的一種科學。風水的全體準繩是包養網“趨利包養管道避害”包養俱樂部,這也是平安保包養女人包養網評價Z最少的信條。近年來包養網,風水在美國紅極一時,從中國人唇齒之間包養網收回的音節,曾經成為今世人急需探包養討的學問。

  (五)茶點–dim sum

  一聽發音,就了解,這個略帶小資情調的詞兒,來自閩粵。英國人有喝下戰書茶的習氣,幾杯印度紅茶,常就一碟甜點。英語底本有包養軟體表現蛋糕、點心的詞包養網,偏偏不消,硬要拽一個包養網車馬費來自漢語的冷僻字。生怕幾多也有與時髦接軌、和西方同步的優勝感吧。中國事茶的家鄉,茶點也搖身一變,成為登堂進室的英語外來詞。


留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *